妄空

歌词翻译人
取用翻译请标明译者与出处,禁止擅自修改翻译
歌词目录已置顶
b站ID 妄空L

Syuu-いつかの夏の残像が消えない[翻译]

いつかの夏の残像が消えない
曾经的夏日的残像不会消失

词曲:Syuu
唄:音街ウナ
翻译:妄空


情状的に想いは心地良さとは違う痛みだけだ

上書きしてしまえば空っぽになった人形のようだ

あの夏の匂いも空の青も全部大嫌いだ

絶対的に想いは君を忘れることなんて許さないんだ

实际想想所谓感觉良好只不过是另一种痛苦而已

一旦记下就会像空了的人偶一样

无论是那个夏天的气味还是蓝天都最讨厌了

绝对地认为把你忘了什么的是不能容许的


俯瞰的に見渡せば誰もが馬鹿みたいにはしゃいじゃって

妬みをはらんで、ため息一つ…まだまだ足りないや

もう「諦れば楽だ」なんて内心本気で思ってないや

抽象的に想いは上手く伝わんなくてほんと嫌になるな

只要向下望去就会发现谁都像个笨蛋一样地得意忘形

怀着嫉妒、只是叹息...还不够呀

「只要放弃就会轻松」什么的才不是内心真实的想法啊

不能抽象地将想法好好传达真的很讨厌啊


夏の音に急かされてる…

誰もいない光景に溶けて

被催促着的夏日的声音...

溶化于无人的光景之中


君に追い付けないどうしよう

まだ行かないでまだ行かないでって

大人ぶってわがままが言えない…言えない…言えなかったよ

塞いだ感情の栓開かないで開かないで

ねぇ、いつかの夏の残像が消えない…消えない…消えない

もういいよ

追不上你要怎么办才好啊

「先不要走先不要走」这么说着

装作成熟的样子还说出这样任性的话可不能...可不能...可不能这样哦

堵塞感情的栓塞打不开打不开

我说啊、曾经的夏日的残像不会消失...不会消失...不会消失

够了啊


機械的に笑えば居心地悪くて擦り減るだけだ

正しい笑い方ならきっと君の前ではできたんだろうな

透き通った青が見えなくなったのは君のせいだ

抽象的で想いを何て言い表すのかほんとわかんないな

要是机械地笑着就只会令你感到不快

如果有正确地笑的方法一定能在你面前做到吧

无法看到通透的蓝色都是你的错

真的不知道怎么才能抽象地将想法向你表达啊


夏の音に急かされてる…

待ちぼうけの歌を口ずさんだ

被催促着的夏日的声音...

哼着守株待兔[注1]的歌


君に追い付けないどうしよう

まだ来ないでまだ来ないでって

つまらない理由並べて逃げたい…逃げたい…逃げられないよ

植え付けられた幸福を壊さないで壊さないで

ねぇ、いつかの夏の残像が消えない…消えない…消えない

どこにいるの?

追不上你要怎么办才好啊

「先别过来先别过来」这么说着

都是些无聊的理由 好想逃...好想逃...逃不掉呀

培育出的幸福不要毁坏掉不要毁坏掉

我说啊、曾经的夏日的残像不会消失...不会消失...不会消失

但又在哪里呢?

 

確かな感情があった それだけ痛みもあった

木漏れ日さえ眩しかった あの夏が遠くなる

感傷に浸るくらいなら何故手を取らなかったの?

うるさい…うるさい…そんな素直さはない

有了确切的感情  也有了与此相对的痛苦

连从树叶间洒下的阳光也令人感到刺眼 那个夏天渐渐远去

只是沉浸于感伤的话为何不握住手呢?

烦死了...烦死了...人家没有那么坦率


君に追い付けないどうしよう

まだ行かないでまだ行かないでって

大人ぶってわがままが言えない…言えない…言えなかったよ

塞いだ感情の栓開かないで開かないで

ねぇ、いつかの夏の残像が消えない…消えない…消えない

もういいよ

追不上你要怎么办才好啊

「先不要走先不要走」这么说着

装作成熟的样子还说出任性的话可不能...可不能...可不能这样哦

堵塞感情的栓塞打不开打不开

我说啊、曾经的夏日的残像不会消失...不会消失...不会消失

够了啊


もう君がいない夏の音

嗚呼  寂しいよ  嗚呼  寂しいよ

ねぇ、来ないなんて分かってるよ  消えたい…消えたい…

消えられないよ

待ってるのは自己防衛だ  知りたくないよ分かりたくないよ

いつかの夏の残像が消えない…消えない…消えない

もういいよ

已经没有你在的夏日的声音

啊啊  好寂寞啊  啊啊  好寂寞啊

我说啊、我知道你不会来的哦  好想消失...好想消失...

消失不掉啊

在此等待只是自欺欺人而已  不想知道啊不想明白啊

曾经的夏日的残像不会消失...不会消失...不会消失

已经够了啊


[注1]待ちぼうけ:原意为“等得厌倦” “白等”这样子的意思,但我查Google的时候查到日本有首童谣也叫「待ちぼうけ」,歌词讲的是守株待兔的故事,感觉有点符合这首的意思就这么翻了,如果有更恰当的翻译欢迎评论/私信告诉我。


(sm35339380)
(av57482687)

个人翻译/假名罗马音歌词目录←请戳这里

评论
热度 ( 1 )

© 妄空 | Powered by LOFTER