歌词翻译人
取用翻译请标明译者与出处,禁止擅自修改翻译
歌词目录已置顶
b站ID 妄空L
Tapioca
Tapioca(木薯)
词曲:すりぃ
歌:鏡音レン
翻译:妄空
ペラペラな日常とシュールなトーク
流行を掴めなくて
積もるタスクデスクワーク
そうルーティーンルーティーン
クラクラしちゃいそうだ毎日
モバイルと電波に犯されてしまってんだ
单调无味的日常与超现实的交谈
把握不到流行
堆积task desk work[注1]
那样的日常工作和日常工作
简直要昏过去了
每天都在被手机与无线电冒犯
パッパッパッパンデミック
大大大大流行病
ハイテク化渋谷街、眠らない
飲み屋のねーちゃんばーちゃんじーちゃん Wi-Fi搭載
スクランブル交差点、山手線 溢れかえる情報源
コンビニ化脳内マート、電子音
夜中の来店多めでバイトが大体早退
右向けならえと習えば 褒められたの優等生
高科技化的涩谷街、不曾停息
酒馆的姐姐爷爷奶奶 搭载上Wi-Fi
停车通人[注2]的十字路口、山手线[注3] 满溢而出的信息源
便利店化的脑内商场、电子音
半夜客人比较多所以打工基本早退
只要向右学习天干地支 就会被表扬的优等生
作り話にまるでマジなダメ出し
嘘とバレた矢先に叩く害もないのに
無知な呟き悲劇的なアイロニー
波に乗った者勝ち燃やすだけで生まれない
不过是编造 却真的点手划脚
谎言暴露时刻到 不击要害就无关紧要
无知的絮叨 和悲剧般的冷嘲
顺应潮流者要捷报 那可不能只是燃烧
ペラペラな日常とシュールなトーク
流行を掴めなくて
積もるタスクデスクワーク
そうルーティーンルーティーン
クラクラしちゃいそうだ毎日
モバイルと電波に犯されてしまってんだ
单调无味的日常与超现实的交谈
把握不到流行
堆积task desk work[注1]
那样的日常工作和日常工作
简直要昏过去了
每天都在被手机与无线电冒犯
パッパッパッパンデミック
大大大大流行病
ハイテク化渋谷街、眠らない
飲み屋のねーちゃんばーちゃんじーちゃん Wi-Fi搭載
スクランブル交差点、山手線 溢れかえる情報源
コンビニ化脳内マート、電子音
夜中の来店多めでバイトが大体早退
右向けならえと習えば 褒められたの優等生
高科技化的涩谷街、不曾停息
酒馆的姐姐爷爷奶奶 搭载上Wi-Fi
停车通人[注2]的十字路口、山手线[注3] 满溢而出的信息源
便利店化的脑内商场、电子音
半夜客人比较多所以打工基本早退
只要向右学习天干地支 就会被表扬的优等生
[注1]task desk work:desktask指的是电子邮件客户端,疑似意为“电子邮件工作”。
[注2]スクランブル:直译为“scramble”。指十字路口暂时停止一切车辆往来,使行人自由通过。
[注3]:山手线为东京的通勤铁路路线之一,由东日本旅客铁道(JR东日本)经营。是环线。路线代表色为黄绿色。其中一个站为前文提到过的涩谷。
パンデミック/すりぃ